tag:blogger.com,1999:blog-739386614957634897.post3848338487336918732..comments2024-02-21T22:38:26.235+01:00Comments on Mi Rayuela: de feuille en aiguilleAnacletahttp://www.blogger.com/profile/14399685237224577226noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-739386614957634897.post-86867283545962520242023-06-08T18:00:50.616+02:002023-06-08T18:00:50.616+02:00Quiere decir “una cosa llevo a la otra” en francés...Quiere decir “una cosa llevo a la otra” en francés esta expresión sería “de fil en aguille” o “de hilo a aguja”. Lo que cambia es el juego de palabras que hace Cortázar debido a las hojas que Horacio utiliza para preguntarse cuantas cosas su perspectiva pasará por alto, por lo tanto al final decide decir “de feuille en aguille” o “de hoja a aguja” queriendo decir “una cosa llevo a la otra” Víctor Palenciahttps://www.blogger.com/profile/05485510985839371109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-739386614957634897.post-68344005568962017232013-07-18T07:17:16.969+02:002013-07-18T07:17:16.969+02:00Quizá esto ayuda, me da a entender como que signif...Quizá esto ayuda, me da a entender como que significa "poco a poco". http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1752584&langid=24Nathhttps://www.blogger.com/profile/09681940575418921979noreply@blogger.com